Caut in lumina

Otto van Veen [Otto Vaenius] (1556-1629) - gravor, editor si pictor belgian. Cunoscut in special ca profesorul lui Rubens. A publicat in 1609 o carte intitulata Amorum emblemata ce a reprezentat punctul de pornire pentru o intreaga traditie ce a continuat de-a lungul lungului si ocultului secol al XVII-lea. In vignietele de mai jos se intalnesc traditii glorioase ce isi trag seva din platonism si neoplatonism, din paracelsism si hermetism, din alchimie si Biblie, din scriitorii clasici greci si latini etc, etc.

N.B. La textele in latina am pus traducerea in engleza deoarece provine din surse de referinta (Loeb Classical Library). Epigramele le-am pus in varianta italiana de sec. XVII pentru savoarea limbii.

Pedentim (Sursa: Erasmus, Adagia 2, 1, 2; LB 2, col. 407)

Slowly.

Poco a poco

Il toro da principio il giogo scuote,

Ma lo sopporta al fin con patienza;

Se da principio l’huom fa resistenza,

Al fin l’Amore dominarlo puote.

Sursa: Propertius, Elegiae 2, 3b, 48-51 [tr. H.E. Butler, Loeb, p. 73.]

Amantis veri cor, ut speculum splendidum (Sursa: Plutarh)

[The heart of a true lover is like a splendid mirror]

Chiaro, e puro

Come mostra lo specchio vn viso tale

Qual’e, cosi dourebbe l’amatore

Mostrar di fuori, com’ e dentro, il core.

Conuien che al detto sia la voglia eguela.

Sursa: ?

Plantae rigatae magis crescunt (Sursa: ?)

[Watered flowers will grow better]

Per fauor cresce

s’Inaffian l’herbe tenere, el le foglie,

Vanno crescendo, e nasce il frutto, o il fiore;

Per fauori, e carezze cresce Amore,

Et il frutto de la gioia al fin si coglie.

Sursa: Lucretius, De rerum natura 1.11

Crescent illae, crescetis amores (Sursa: Virgiliu, Eclogae 10, 54)

They will grow, you, too, my love, will grow.

Duo son’ vno

Quasi piantache porta doppio frutto,

Sono due alme strette in dolce nodo,

Che viuono in vn corpo fermo, e sodo,

Hanno vn cor solo, e lor commune è il tutto.

Sursa: ?

Conservat cuncta cupido (Sursa: Empedocle, Die Fragmente der Vorsokratiker B 17, l. 7; 31 A 28.)

All is preserved by love.

Conserua il tutto Amore

Fanciullo Amore il ciel, l’onde, e la terra

Trapassa con sui dardi, vnisce i cori,

Il mondo fora vn chaos pien d’horrori

Senza Amor, ch’ ogni cosa nutre, e serra.

Sursa: ?

Ille fuga silvas saltusque peragrat, frustra: nam haeret lateri lethalis arvndo (Sursa: Virgiliu, Aeneis 4, 72 si 73)

The hind in flight ranges the Dictaean woods and glades, in vain, for fast to her side clings the deadly shaft. [cf. tr. H. Rushton Flairclough, Loeb, p. 401.]

Troppo tarda fuga

Pian piano, o la? si ratto non fuggire,

Pouer’ amante, ch’hai lo stral nel core

Como pensi fugger’ il Dio d’Amore,

Che teco alberga, e chi ti vuol seguire?

Sursa: Propertius, Elegiae 2, 30, 1-4.

Mihi nulla quies, ut lapis aequoreis undique pulsus aquis (Sursa: Ovidiu, Remedia amoris 692).

I don’t have any rest, as a rock that is beaten by waves on every side. [tr. J.H. Mozley, Loeb, p. 225.]

Combattuto sempre

Qual duro scoglio da li salsi humori

E combattuto: tal l’amante è scosso

Da pensier mille, pena à più non posso.

Albergan sempre i guai ne i nostri cori.

Sursa: Virgiliu?

Medio tutissimus ibis (Sursa: Ovidiu, Metamorphoses 2, 137)

In the middle is the safest path.

Tienti al mezzo

Di Dedalo, e del figlio habbi lo specchio,

Segui la via di mezzo, affrena il passo,

Tropp’ alto non volar, ne troppo basso,

Il meglio è d’amar sempre il suo parecchio.

Sursa: Ovidiu.

Pentru mai multe materiale, aici.

Despre si de Maurice Scève (1501-c.1560), un premergator, sa spun asa, al lui Vaenius, aici.

O carte interesanta de rasfoit:

The English Emblem Tradition